






簡略翻譯法的特點,簡略翻譯法的特點是廣泛采用縮略語、圖形符號和關(guān)鍵詞組合,采用等號和不完整的句子等手法,來表達完整的設(shè)計思想。采用縮略語。在工程圖紙上除采用比較規(guī)范的縮略語如 TOP (Time of Payment,付款期)、DOS (Disk Operating System 磁盤操作系統(tǒng))外,還大量采用自定義的縮略語,如FP = Fixed Point (固結(jié)點)、Ins = Inside (內(nèi)部)、PS = Pipe Supporters (管道支架)、FW = Field Weld (現(xiàn)場焊接)、CL = Cage Ladder (籠式爬梯)等等。
學習和掌握簡略翻譯法的途徑,隨著我國大中型企業(yè)技術(shù)和設(shè)備出口的規(guī)模日益擴大,對工程圖紙中譯英的需求也有大幅度增長。從我們近年來的實踐看, 采用簡略的翻譯法可以較準確地表達工程圖紙的設(shè)計思想,很好地為大中型企業(yè)服務(wù)。然而,國內(nèi)目前尚缺乏一套能指導(dǎo)識讀或書寫英語工程圖紙的實用書籍,國外也并沒有一種通行的工程圖紙書寫文體,各機構(gòu)、公司和廠商也都有各自的表達方法。
圖紙翻譯時的注意事項
在翻譯時要做到簡潔,所以這里翻譯建議可以通過使用縮略語,圖形符號進行表達,這就要求翻譯人員必須對行業(yè)有著較深的認知,不然很難正確使用縮略語和圖形符號。圖是設(shè)計師和技術(shù)人員在施工過程中的參考標準之一,圖紙的***性和準確性要求非常之高。由于根據(jù)***內(nèi)容和作用的不同,一般包括設(shè)計依據(jù)、設(shè)計標準和施工要求。