一点色成人网,国产农村熟妇videos,中文人妻无码一区二区三区,亚洲男人的天堂网站

企業(yè)資質(zhì)

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

普通會員6
|
企業(yè)等級:普通會員
經(jīng)營模式:商業(yè)服務(wù)
所在地區(qū):江蘇 鎮(zhèn)江
聯(lián)系賣家:余久芬
手機號碼:13852900508
公司官網(wǎng):www.yilint.net
企業(yè)地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
本企業(yè)已通過工商資料核驗!
企業(yè)概況

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績。因而被各級**和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價格適中、信譽好。我們這支強大的翻譯**,擔(dān)任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟建設(shè)作出了......

鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種(圖)-鎮(zhèn)江外語翻譯工資-鎮(zhèn)江外語翻譯

產(chǎn)品編號:1894048281                    更新時間:2020-09-18
價格: 來電議定
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

  • 主營業(yè)務(wù):翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯
  • 公司官網(wǎng):www.yilint.net
  • 公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

聯(lián)系人名片:

余久芬 13852900508

聯(lián)系時務(wù)必告知是在"產(chǎn)品網(wǎng)"看到的

產(chǎn)品詳情



用重復(fù)法譯出名詞復(fù)數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復(fù)數(shù),鎮(zhèn)江外語翻譯哪家好,在翻譯between the nati時,宜重復(fù)“***”,譯為“***與***之間”,要比譯為“***之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使***與***之間產(chǎn)生友誼,鎮(zhèn)江外語翻譯,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復(fù)數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復(fù)譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復(fù)數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關(guān)系”。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時,把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習(xí)慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達的省略習(xí)慣,由于英語表達盡量避免重復(fù),所以在vanilla之后省掉了icecream,鎮(zhèn)江外語翻譯報價,而漢語表達則不怕重復(fù),翻譯時應(yīng)盡量重復(fù)譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。




旅游景點名該如何翻譯?

  一些***曾經(jīng)指出,在一些旅游對外宣傳品中,有些國內(nèi)地名的譯法很不統(tǒng)一。例如,太湖,有的譯作Tai Lake,也有譯成Taihu Lake;黃山有的譯作Huang Mountain,也有譯為Huangshan Mountain。

  例如桂林是我國重要的旅游勝地之一,鎮(zhèn)江外語翻譯工資,風(fēng)景點很多。風(fēng)景點的譯名也很不統(tǒng)一。1998年6月一份英文版《中國旅游導(dǎo)報》,上面登載兩篇文章,標(biāo)題分別為 Li R iver, the Dreaming Water 和 Yangshuo, a Paradise for Foreign Tourists,都談到了漓江。一篇把漓江譯為Li River,而另一篇卻譯成Lijiang RiVer。讀這份報紙的外國人會想到Li River和Lijiang River同指一條江。桂林街頭近百個旅游售票點介紹漓江游和其他景點游的英文也不統(tǒng)一,也會給外國游客帶來困 惑。又如,象鼻山譯為Xiangbishan Hill,也有譯成Elephant Trunk Hill;獨秀峰有譯為Duxiu Peak或譯為the Unique Beauty Peak。懂些英語的桂林人也許一看就明白指的是同一個景點。但對于桂林風(fēng)景一 無所知的外國游客,就分辨不清是一個還是兩個景點(地名)。


涉及范圍:

外貿(mào)、***、***、財會、化工、機械、建筑、計算機、電子、醫(yī)i藥、航空、衛(wèi)生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學(xué)、廣告、網(wǎng)絡(luò)、通訊、家具、旅游、***、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫(yī)1療1器械、鋼鐵、冶金、農(nóng)牧、電信、五金、安全防范產(chǎn)品、塑料、模具、皮革工業(yè)、攝影器材、汽車、涂料、證券、***、經(jīng)濟、商務(wù)等社會各個行業(yè)。




鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種(圖)-鎮(zhèn)江外語翻譯工資-鎮(zhèn)江外語翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯小語種(圖)-鎮(zhèn)江外語翻譯工資-鎮(zhèn)江外語翻譯是鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司()升級推出的,以上圖片和信息僅供參考,如了解詳情,請您撥打本頁面或圖片上的聯(lián)系電話,業(yè)務(wù)聯(lián)系人:余久芬。

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司電話:0511-85034191傳真:0511-85034191聯(lián)系人:余久芬 13852900508

地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室主營產(chǎn)品:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯

Copyright ? 2025 版權(quán)所有: 產(chǎn)品網(wǎng)店鋪主體:鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

免責(zé)聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實性、準(zhǔn)確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負責(zé)。產(chǎn)品網(wǎng)對此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。