涉及范圍:
外貿(mào)、***、***、財會、化工、機械、建筑、計算機、電子、醫(yī)i藥、航空、衛(wèi)生、食品、服裝、紡織、美容、印刷、管理、體育用品、文學、廣告、網(wǎng)絡(luò)、通訊、家具、旅游、***、飲料、玩具、禮品、商品、日用、醫(yī)1療1器械、鋼鐵、冶金、農(nóng)牧、電信、五金、安全防范產(chǎn)品、塑料、模具、皮革工業(yè)、攝影器材、汽車、涂料、證券、***、經(jīng)濟、商務(wù)等社會各個行業(yè)。如:TheletterEiscommonlyusedforelectromotiveforce。
對于客戶的情報、信息,本公司按照以下方針嚴格執(zhí)行:
1、對于從客戶處得到的情報、信息,嚴格按照保密準則,在業(yè)務(wù)完成之前妥善保管;并在業(yè)務(wù)完成后保存兩個月,兩月后及時處理。
2、對于從客戶處得到的情報、信息,于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。接觸資料的人員有責任對客戶i資料保密。
3、可應(yīng)客戶需要可與客戶簽訂保密協(xié)議。
用重復法譯出名詞復數(shù)⑴I am always amazed when I hear people saying that sportcreates goodw ill between the nati.這句話中的nati是復數(shù),在翻譯between the nati時,宜重復“***”,譯為“***與***之間”,要比譯為“***之間”更清楚明確。全句可譯為“人們常說體育能使***與***之間產(chǎn)生友誼,我聽了總是感到吃驚”。⑵A data processor can issue address and function codes.句中的codes為復數(shù),受到address和function的雙重修飾,可譯為“地址碼”和“功能碼”,“碼”字被重復譯出。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。⑶He was concerned mainly the historical relati betweenlanguages.這句中的languages是復數(shù),between languages譯為“語言與語言之間”比譯為“語言之間”更清楚明了。全句可譯為“他主要研究語言與語言之間的歷史關(guān)系”。詞性的轉(zhuǎn)換常見的情形有:名詞轉(zhuǎn)為形容詞,名詞轉(zhuǎn)為副詞,名詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為動詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞,形容詞轉(zhuǎn)為副詞,動詞轉(zhuǎn)為名詞,動詞轉(zhuǎn)為形容詞,副詞轉(zhuǎn)為名詞,副詞轉(zhuǎn)化成動詞,副詞轉(zhuǎn)為形容詞,介詞轉(zhuǎn)為動詞等等。⑷Practically every river has an upper,amiddle and a low2er part.譯為:事實上每條河都有上游、中游和下游。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時,把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語習慣。⑸I don′t like chocolate icecream,Iprefer vanilla.在翻譯這句話之前,首先要搞清楚英語表達的省略習慣,由于英語表達盡量避免重復,所以在vanilla之后省掉了icecream,而漢語表達則不怕重復,翻譯時應(yīng)盡量重復譯出,這句話譯為:我不喜歡巧克力冰淇淋,我更喜歡香草冰淇淋。
英漢翻譯中形式的不對等性
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來。美國當代翻譯理論家尤金·奈達(Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯(CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風格對等?!睙o論是范存忠提出的“準確”,還是塔伯、奈達所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標。一種語言用另一種語言重新表達出來是完全可能的,但完全準確而又絕1對對等是不可能的。ScientistsandEngineer***ustbetrainedtobeobjectives。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。