我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射***有:機械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿(mào)、旅游等。
我公司主要特點由精通外語的各種***人員承擔翻譯任務,鎮(zhèn)江德語翻譯中心,翻譯質(zhì)量已得到相關行業(yè)的一致認可。
公司自動化辦公設備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂一條龍服務。
用增詞法譯出名詞復數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復雜變化形式表示復數(shù)。一般說來,在漢譯英語復數(shù)名詞時,應該增補表示復數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。如:⑴But that the old workers helped us,鎮(zhèn)江德語翻譯機構(gòu),we should h***efailed.本句中的名詞復數(shù)workers應當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復數(shù)含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。
增譯:增詞不是無中生有,鎮(zhèn)江德語翻譯顧問,而是要根據(jù)上下文特別是與介詞搭配的動詞或形容詞的含義加得恰當。有不少情況,句中與介詞搭配的動詞或形容詞不出現(xiàn),鎮(zhèn)江德語翻譯,如照原文結(jié)構(gòu)無法把意思表達清楚,甚至易于誤解時,這就需要增詞。
如:Thats all there is to it.那就是與此有關的全部內(nèi)容。(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with cumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.這個工程師得了肺一病、那是由于面粉對肺部的影響,當時醫(yī)生這樣對他說的。(on=effect)
因此,熟悉介詞與動詞或形容詞的習慣搭配是增詞并正確理解詞義的一種重要手段。
鎮(zhèn)江譯林翻譯***商家(圖)-鎮(zhèn)江德語翻譯機構(gòu)-鎮(zhèn)江德語翻譯由鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司提供。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司()是江蘇 鎮(zhèn)江 ,翻譯的企業(yè),多年來,公司貫徹執(zhí)行科學管理、創(chuàng)新發(fā)展、誠實守信的方針,滿足客戶需求。在鎮(zhèn)江譯林翻譯***攜全體員工熱情歡迎各界人士垂詢洽談,共創(chuàng)鎮(zhèn)江譯林翻譯更加美好的未來。