




廣州普氏達翻譯有限公司----廣州化妝品翻譯公司推薦;
廣州普氏達翻譯公司----廣州化妝品翻譯公司推薦;
簡單長句的翻譯技巧在翻譯英文商務合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關成分的邏輯關系;然后再適當切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導;再按漢語表達習慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準確、清晰地予以表達。
多用外來詞和古體語:國際商務合同中還有一些外來詞和古體詞作為***術語。外來詞有不少源于拉丁語或法語,它們的意義比較穩(wěn)定,可以地表達概念,例如:ad valorem duty (拉丁語)從價(關)稅,bona fide holder (拉丁語)匯票的善意持票人,pro rata tax rate比例稅率(拉丁語,即proportional tax rate),insurance premium per capita (拉丁語)人均***費,force majeure(法語)不可抗力。

從語用特征的角度來看,方式狀語通常都是規(guī)定性的,其作用是規(guī)定合約方履行某項義務必須采取的方式或手段,在合同的語言環(huán)境下,即使有關締約方履行了合同規(guī)定的義務,但若其履行義務的方式與合同規(guī)定的方式不符,乃構成違約。因此,方式狀語的作用通常都是比較重要的。
有時,一個條款的解釋或一個句子就能成為一段。為了使合同雙方明確自己的權利和義務,會經常使用一些復雜的重疊的狀語。在合同中常用陳述句和條件句,而感嘆句和疑問句等幾乎不被使用,這是因為前者語言平實客觀,能更準確的反應事實。陳述句多用來描述,闡述和作出說明或判斷。條件句多用來描述買賣雙方在一定條件下應該采取的措施。
將中文合同翻譯成英文,或起草英文合同,更離不開扎實的語法功底。語法不好,別說用英文寫***文書,撰寫一般的英文材料都不會有把握。作為律師,如果書寫的***文書到處是語法問題,遣詞造句錯誤連篇,假如你是外國客戶,看到這樣的***材料,你會相信這個律師的***服務能力嗎?
合同條款是制約合作雙方的具體細則,它關系到合作能否順利進行,雙方合作是否能保障自己權益,因此進行合同翻譯的時候一定要注意此部分的翻譯,要嚴格按照合同條款的源文意思進行翻譯,不能擅自更改刪除合同條款,否則可能會導致嚴重后果,危害合作雙方的實際利益,給譯員的翻譯事業(yè)也會留下不光彩的一筆。
廣州普氏達翻譯--廣州化妝品翻譯公司推薦;
換句話說,翻譯公司的職業(yè)發(fā)展很窄,與其全職做翻譯,不如全職找一個更有前景的工作(和翻譯技術相關的工作都可能會好過翻譯本身),然后把翻譯作為兼職,這樣在工作之余,既能延續(xù)自己的興趣愛好,還能賺取一些外快。如果一心就想做翻譯,無論兼職還是全職,我都建議和規(guī)模大、正規(guī)的翻譯公司合作。
廣州普氏達翻譯--廣州化妝品翻譯公司推薦
盲目海歸、、外國人
很多人認為海歸翻譯沒有問題。但不同的海歸在國外使用外語的頻率不同,而且絕大多數海歸是非外語***,不一定有語言天賦,所以不是所有海歸都能做翻譯。
也有人認為外語***的翻譯質量沒有問題。其實,很多一般是從事某一個或幾個領域研究或教學的,翻譯水平如何,取決于其翻譯實踐的多少。翻譯是一門實踐性很強的技術,并涉及多領域的***知識。
外國人的外語也不一定好,看看我們周圍國人的漢語水平高低不同,您就明白這個道理了。