一点色成人网,国产农村熟妇videos,中文人妻无码一区二区三区,亚洲男人的天堂网站

企業(yè)資質(zhì)

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

普通會(huì)員6
|
企業(yè)等級(jí):普通會(huì)員
經(jīng)營(yíng)模式:商業(yè)服務(wù)
所在地區(qū):江蘇 鎮(zhèn)江
聯(lián)系賣家:余久芬
手機(jī)號(hào)碼:13852900508
公司官網(wǎng):www.yilint.net
企業(yè)地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室
本企業(yè)已通過(guò)工商資料核驗(yàn)!
企業(yè)概況

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實(shí)體。近年來(lái)為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績(jī)。因而被各級(jí)**和社會(huì)美譽(yù)為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價(jià)格適中、信譽(yù)好。我們這支強(qiáng)大的翻譯**,擔(dān)任起各種語(yǔ)言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟(jì)建設(shè)作出了......

句容外語(yǔ)翻譯招聘擇優(yōu)推薦,鎮(zhèn)江譯林翻譯小語(yǔ)種

產(chǎn)品編號(hào):1914851581                    更新時(shí)間:2020-09-26
價(jià)格: 來(lái)電議定
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

  • 主營(yíng)業(yè)務(wù):翻譯,英語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,多語(yǔ)種翻譯
  • 公司官網(wǎng):www.yilint.net
  • 公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室

聯(lián)系人名片:

余久芬 13852900508

聯(lián)系時(shí)務(wù)必告知是在"產(chǎn)品網(wǎng)"看到的

產(chǎn)品詳情


句子成分的轉(zhuǎn)換

由于英漢兩種語(yǔ)言在詞的分類上不同,表達(dá)方式不同,因此在翻譯EST時(shí),往往需要將原文句子中的某一語(yǔ)法成分改譯成另一種語(yǔ)法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。Themachineisworkingnonetheworseforitslongservice。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個(gè)不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時(shí)會(huì)引起句子成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過(guò)程中要靈活掌握,例如,

例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的優(yōu)點(diǎn)是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語(yǔ),譯成了定語(yǔ)“石墨的”。)






名詞復(fù)數(shù)的省譯牢固掌握英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與單數(shù)的用詞習(xí)慣,這是做好英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯的一個(gè)前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語(yǔ)中哪些名詞永遠(yuǎn)以復(fù)數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復(fù)數(shù),實(shí)際表達(dá)的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復(fù)數(shù),也可用作單數(shù),而用作復(fù)數(shù)或單數(shù)時(shí),詞義有較大區(qū)別。“***化”已經(jīng)成為世紀(jì)之交的時(shí)髦詞,影響著工業(yè)、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和政治等各個(gè)方面,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的***連鎖翻譯公司,作為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員,提供多語(yǔ)種、多行業(yè)、跨區(qū)域的翻譯服務(wù),是當(dāng)?shù)?**機(jī)構(gòu)和開(kāi)發(fā)區(qū)指1定翻譯服務(wù)提供商。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復(fù)數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。

  1.1.1 復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時(shí),不必理解為復(fù)數(shù),更不必譯為復(fù)數(shù)。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個(gè)由翻譯***、高i級(jí)審譯顧問(wèn)、外籍***、IT工程師及***顧問(wèn)組成的優(yōu)1秀工作團(tuán)隊(duì)。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠(yuǎn)鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。

  1.1.2 英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)與漢語(yǔ)表示群體名詞一致時(shí)的省譯漢語(yǔ)的某些名詞本身就具有復(fù)數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語(yǔ)復(fù)數(shù)名詞漢譯時(shí),不必再?gòu)?qiáng)調(diào)它的復(fù)數(shù)含義。如:Thebarometerisagoodinstrumentformeasuringairpressure。如:troop s武1裝部1隊(duì),greens青菜,forces軍1隊(duì),headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財(cái)產(chǎn),等等。

  1.1.3 表示類別等名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)中,名詞的復(fù)數(shù)形式可以表示類別,其中的復(fù)數(shù)沒(méi)有真正的復(fù)數(shù)含義,漢譯時(shí)毋須譯出復(fù)數(shù)。如:M ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。2、對(duì)于從客戶處得到的情報(bào)、信息,僅限于相關(guān)業(yè)務(wù)人員閱覽,而非此項(xiàng)目業(yè)務(wù)人員不能接觸到相關(guān)內(nèi)容。




***英語(yǔ)的語(yǔ)用特點(diǎn)。***英語(yǔ)同科技語(yǔ)言一樣,并不具有特殊的語(yǔ)言材料或***的語(yǔ)法體系,而是民族共同語(yǔ)在***語(yǔ)境中的一個(gè)具有某種特殊用途的語(yǔ)言變體或語(yǔ)域。由于***學(xué)科本身的特殊性以及***長(zhǎng)期在人們的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)和文化生活中所發(fā)揮的強(qiáng)大的規(guī)范和調(diào)節(jié)作用,造成了***英語(yǔ)在實(shí)現(xiàn)其調(diào)節(jié)、規(guī)范作用過(guò)程中也形成了一些自身的語(yǔ)體特點(diǎn)。1復(fù)數(shù)形式名詞的復(fù)數(shù)省譯英語(yǔ)的某些名詞,總是以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn),這是因?yàn)樗麄儽硎镜奈矬w總是由兩部分構(gòu)成的。***英語(yǔ)的使用特點(diǎn)可以從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)、句法和詞匯選擇三個(gè)層次來(lái)考量。

  從語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次上看,***語(yǔ)篇突出的特點(diǎn)是它的高度程式化。***語(yǔ)篇注重前后層次、埋伏照應(yīng)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、簡(jiǎn)詳?shù)卯?dāng)并具有嚴(yán)格特殊的程式。立法語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)層次分明,都是采用從宏觀到微觀、從總論、總則到條文、從重要條文到次要條文的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)。這種程式化語(yǔ)篇是保持***規(guī)范的莊嚴(yán)性及其內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)合理和準(zhǔn)確規(guī)范的必要手段,能使***規(guī)范的內(nèi)涵得到充分的體現(xiàn)。程式化的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的另一個(gè)優(yōu)點(diǎn)是它可以給所涉及的***條文、***術(shù)語(yǔ)和概括性詞語(yǔ)設(shè)定具體的闡釋語(yǔ)境,減少曲解或誤解***條文和概括性詞語(yǔ)的可能性,瓦解那些想鉆***空子的企圖。這種程式化也符合***用法者的閱讀習(xí)慣和閱讀期待,可以使他們?cè)诶斫夂褪褂?**的過(guò)程中盡可能減少錯(cuò)誤。在英文句中,part只出現(xiàn)一次,而漢譯時(shí),把“游”用了3次,譯成“上游、中游和下游”比譯成“上、中和下游”更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。語(yǔ)篇是依法制作或發(fā)布的有關(guān)處理案件的具有***效力或者***意義的公文。語(yǔ)篇的***規(guī)范性和嚴(yán)肅性要求在其制作和使用上要符合一定的規(guī)范,即語(yǔ)言規(guī)范、內(nèi)容完整、格式統(tǒng)一,例如上訴書、抗訴書、申訴書等,其制作均有相應(yīng)具體規(guī)范要求。



鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司電話:0511-85034191傳真:0511-85034191聯(lián)系人:余久芬 13852900508

地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠(chéng)和大廈1107室主營(yíng)產(chǎn)品:翻譯,英語(yǔ)翻譯,日語(yǔ)翻譯,多語(yǔ)種翻譯

Copyright ? 2025 版權(quán)所有: 產(chǎn)品網(wǎng)店鋪主體:鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

免責(zé)聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負(fù)責(zé)。產(chǎn)品網(wǎng)對(duì)此不承擔(dān)任何保證責(zé)任。