




廣州普氏達(dá)翻譯有限公司----廣州韓語翻譯公司好口碑;
廣州普氏達(dá)翻譯公司----廣州韓語翻譯公司好口碑;
翻譯時應(yīng)該注意的方面。淺論國際商務(wù)合同翻譯原則一﹑商務(wù)合同的語言特征商務(wù)合同是依法成立的***文件,有其特殊的文體特征。所謂“文體(style)”就是指人們使用語言時,會根據(jù)一定的交際內(nèi)容,交際目的和交際場合,來選擇一定的表達(dá)方式,即語言風(fēng)格,這種風(fēng)格既要適應(yīng)交際對象也要適應(yīng)特定的語言環(huán)境。
限定時間:英譯與時間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因為合同對時間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時間。(1)雙介詞:用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時間。例 11: 自 9月 2O日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。 Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

除了知識積累之外,英文合同中還使用大量長句和套路,主要分為三大類:簡單長句、復(fù)合長句和并列長句。在翻譯這些長句時,首先要正確理解句子套路和各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系,然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分。再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。今天就來學(xué)習(xí)一些合同翻譯套路的一些干貨知識和技巧。
“imputed negligence (轉(zhuǎn)嫁的過失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過失?!鄙虅?wù)合同中這類狹義的******術(shù)語不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。還有一些介詞短語,“in accordance with ”,“whereas”,“subject to”等等詞組和搭配已經(jīng)是商務(wù)合同***術(shù)語的一部分了。
廣州普氏達(dá)翻譯--廣州韓語翻譯公司好口碑
簡單長句的翻譯技巧
在翻譯英文商務(wù)合同中的簡單長句時,首先要正確理解各種相關(guān)成分的邏輯關(guān)系;然后再適當(dāng)切分,理出句子的主干成分,翻譯時以句子的主干為主導(dǎo);后再按漢語表達(dá)習(xí)慣,變動語序,重新組合。這樣才能連貫、準(zhǔn)確、清晰地予以表達(dá)。
復(fù)合句的翻譯方法
由于合同的嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性,導(dǎo)致復(fù)合句的應(yīng)用較多,而結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句的翻譯恰是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。通常遇到此類句型,譯員應(yīng)在在分析句子結(jié)構(gòu)、成分的基礎(chǔ)上,采用順序法、逆序法及分譯法翻譯進(jìn)行翻譯的策略。

規(guī)范化原則語言規(guī)范化原則,主要是指在合同翻譯中使用認(rèn)可的規(guī)范化語言或書面語,以及避免使用方言和俚語。在合同文書的起草和翻譯中必須強(qiáng)調(diào)采用用語,尤其是現(xiàn)行合同中已有界定的詞語。
如果說商務(wù)合同的用詞具有***、準(zhǔn)確、正式的特點,那么商務(wù)合同的句法則有結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、句式較長的特點。句子的狀語(從句)和定語(從句)等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進(jìn)行解釋、限制或補(bǔ)充,一則可以體現(xiàn)這種文體莊嚴(yán)的風(fēng)格、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)慕Y(jié)構(gòu)和清晰的邏輯;二則便于排除被曲解、誤解而出現(xiàn)歧義引發(fā)的可能性,維護(hù)雙方的合法權(quán)益。雖然商務(wù)合同英文中的句法特點有很多,比如多用陳述句、多用現(xiàn)在時、多用被動語態(tài)、多用名詞性結(jié)構(gòu)等等,但本節(jié)結(jié)合翻譯難點,***探討長句,尤其是條件從句的特點和翻譯方法。