一点色成人网,国产农村熟妇videos,中文人妻无码一区二区三区,亚洲男人的天堂网站

企業(yè)資質(zhì)

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

普通會員6
|
企業(yè)等級:普通會員
經(jīng)營模式:商業(yè)服務
所在地區(qū):江蘇 鎮(zhèn)江
聯(lián)系賣家:余久芬
手機號碼:13852900508
公司官網(wǎng):www.yilint.net
企業(yè)地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
本企業(yè)已通過工商資料核驗!
企業(yè)概況

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務作出了顯著的成績。因而被各級**和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價格適中、信譽好。我們這支強大的翻譯**,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟建設作出了......

丹陽翻譯公司***歡迎來電

產(chǎn)品編號:1954055881                    更新時間:2020-10-09
價格: 來電議定
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

  • 主營業(yè)務:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯
  • 公司官網(wǎng):www.yilint.net
  • 公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

聯(lián)系人名片:

余久芬 13852900508

聯(lián)系時務必告知是在"產(chǎn)品網(wǎng)"看到的

產(chǎn)品詳情


我公司承接的語種有:英、俄、法、德、日、西班牙、挪威、韓、意、葡、越、阿拉伯等十多種語種。 翻譯人員的輻射***有:機械、化工、電子、醫(yī)i藥衛(wèi)生、食品、紡織、建筑、通訊、機電、冶金、外貿(mào)、旅游等。

我公司主要特點由精通外語的各種***人員承擔翻譯任務,翻譯質(zhì)量已得到相關行業(yè)的一致認可。

公司自動化辦公設備齊全,從翻譯、打字、刻盤、裝訂一條龍服務。




您決定接受我們的服務之前,請您仔細閱讀客戶須知如下:

1、按照翻譯公司的要求,您在與本公司業(yè)務人員確定價格及待翻譯文件之后確定付款方式,翻譯費如超過1000元則需簽訂翻譯合同;

2、請您詳細填寫協(xié)議書,并按照業(yè)務人員的提示補充遺漏,如存在疑問,請及時向業(yè)務人員咨詢并確定;

3、文件數(shù)字計算方式一律以Word中文字符數(shù)計算為準;

4、我們會在您要求的時間內(nèi)完成合作事宜;客戶必須提供清晰的文檔。不足300字的稿件按小件收費;

5、如果文件翻譯超過4000字/每天,我們將適量收取相應的加急費用;

6、含有圖表文件,將依照排版的易難程度收取適當?shù)呐虐尜M用;

7、我們將根據(jù)客戶需要向您提供翻譯的電子文擋和打印件各一份;

8、客戶如中途改稿,我們將按改動的字數(shù)收取相應的翻譯費用;

9、公司在結算后兩個月內(nèi)對翻譯文稿負責,客戶如有異議,可在此期間內(nèi)提出。





用增詞法譯出名詞復數(shù)漢語是賴以加數(shù)量詞或其它詞的方式表示復數(shù)之意,而英語是賴以名詞詞尾的復雜變化形式表示復數(shù)。一般說來,在漢譯英語復數(shù)名詞時,應該增補表示復數(shù)含義的詞,如“們”、“好幾個”、“許多”、“那些”、“一批”、“一些”、“各個” 等等。這樣會使語義更加明確、完整。⑷Practicallyeveryriverhasanupper,amiddleandalow2erpart。如:⑴But that the old workers helped us,we should h***efailed.本句中的名詞復數(shù)workers應當譯出,全句可譯為“要不是老工人們的幫助,我們早就失敗了”。⑵The moving parts of a machine are often oiled that fric2tion may be greatly reduced.在翻譯這句話時,1好把parts的復數(shù)含義表達出來,增加“各個”一詞,譯為“機器的各個可動部件常常涂上潤滑油,以便大大減少摩擦”。⑶The meals can be had at the restaurant,the workers′canteen and the school dinning2room.漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。




中國文學翻譯方回顧

  鄭海凌在其專著《文學翻譯學》里指出:文學翻譯是藝術化的翻譯,是譯者對原作的思想內(nèi)容與藝術風格的審美的把握,是用另一種文學語言恰如其分地完整地再現(xiàn)原作的藝術形象和藝術風格,使譯文讀者得到與原文讀者相同的啟發(fā)、感動和美的享受。他把藝術性***為文學翻譯的本質(zhì)屬性,把原作的藝術形象作為文學翻譯的主要對象。在我國翻譯界一向都存在料學派”和藝術派”之分。本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學”。主張翻譯是科學的,一般是從語言學的角度來研究翻譯。實際上,文學翻譯不是單純的科學,也不可能只講藝術,文學翻譯的本質(zhì)應該是科學性和藝術性的辯正統(tǒng)一。

  1995年美國翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂提出:自古以來的翻譯策略可以分成歸化和異化兩大類。異化法以源語文化為歸宿,譯者向作者靠攏,采取相應于原文所使用的源語表達方式來傳達原文的內(nèi)容;歸化法以目的語文化為歸宿,譯者向目的語靠攏,采取目的語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內(nèi)容。全句可譯為“數(shù)據(jù)處理器可發(fā)出地址碼和功能碼”,比譯為“地址和功能碼”更確切。我國的文學翻譯研究,其實早就討論到這兩種翻譯方法,只是所用名稱有所不同。

  嚴復翻譯天演論》時提出了譯事三難”一一信、達、雅。信,就是要求忠實于原文;達,就是讓人能懂,表達通順;雅,就是語言要美。這成為20世紀前期中國文學翻譯研究的一個中心議題。林語堂提出了翻譯的三大標準:忠實,通順,審美。哪些名詞既可用作復數(shù),也可用作單數(shù),而用作復數(shù)或單數(shù)時,詞義有較大區(qū)別。與信達雅”一脈相承,沒有什么新意。在翻譯過程中,重達”和雅”,就會傾向于使譯文向譯入語靠攏,于是遵循歸化說”重信”,則為遵循異化說”。嚴復翻譯天演論》,則是極盡歸化”之能事,他不僅用地道的古漢語來翻譯,而且邊譯邊議。


鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司電話:0511-85034191傳真:0511-85034191聯(lián)系人:余久芬 13852900508

地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室主營產(chǎn)品:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯

Copyright ? 2025 版權所有: 產(chǎn)品網(wǎng)店鋪主體:鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

免責聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實性、準確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負責。產(chǎn)品網(wǎng)對此不承擔任何保證責任。