一点色成人网,国产农村熟妇videos,中文人妻无码一区二区三区,亚洲男人的天堂网站

企業(yè)資質(zhì)

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

普通會員6
|
企業(yè)等級:普通會員
經(jīng)營模式:商業(yè)服務(wù)
所在地區(qū):江蘇 鎮(zhèn)江
聯(lián)系賣家:余久芬
手機號碼:13852900508
公司官網(wǎng):www.yilint.net
企業(yè)地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室
本企業(yè)已通過工商資料核驗!
企業(yè)概況

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司成立于2002年,是由鎮(zhèn)江科技人員和其他城市翻譯精英合作成立的翻譯服務(wù)實體。近年來為鎮(zhèn)江地區(qū)的翻譯服務(wù)作出了顯著的成績。因而被各級**和社會美譽為:人才薈萃、翻譯速度快、質(zhì)量高、價格適中、信譽好。我們這支強大的翻譯**,擔任起各種語言的筆譯和口譯工作,為我市的外向型經(jīng)濟建設(shè)作出了......

鎮(zhèn)江英語翻譯服務(wù)多重優(yōu)惠「在線咨詢」

產(chǎn)品編號:1963330081                    更新時間:2020-10-13
價格: 來電議定
鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

  • 主營業(yè)務(wù):翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯
  • 公司官網(wǎng):www.yilint.net
  • 公司地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室

聯(lián)系人名片:

余久芬 13852900508

聯(lián)系時務(wù)必告知是在"產(chǎn)品網(wǎng)"看到的

產(chǎn)品詳情


句子成分的轉(zhuǎn)換

由于英漢兩種語言在詞的分類上不同,表達方式不同,因此在翻譯EST時,往往需要將原文句子中的某一語法成分改譯成另一種語法成分,這就是句子成分的轉(zhuǎn)換。Itwasthepartthatwemadeatourworkshopyesterday。成分轉(zhuǎn)換和詞性轉(zhuǎn)換是兩個不同的概念,詞性的轉(zhuǎn)換有時會引起句子成分的轉(zhuǎn)換。應(yīng)該指出的是,句子成分的轉(zhuǎn)換方法不勝枚舉,在翻譯過程中要靈活掌握,例如,

例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的優(yōu)點是可以被轉(zhuǎn)化成金剛石。(Graphite是原文的主語,譯成了定語“石墨的”。)






名詞復數(shù)的省譯牢固掌握英語名詞復數(shù)與單數(shù)的用詞習慣,這是做好英語名詞復數(shù)翻譯的一個前提和基礎(chǔ)。尤其要搞清楚英語中哪些名詞永遠以復數(shù)名詞形式出現(xiàn);哪些名詞表面上是復數(shù),實際表達的卻是單數(shù)含義;哪些名詞既可用作復數(shù),也可用作單數(shù),而用作復數(shù)或單數(shù)時,詞義有較大區(qū)別。2)ThecreditsysteminAmericawasfirstadoptedbyHarvardUniversityin1872。本文不在此方面做專門敘述,在下文中隨有關(guān)內(nèi)容一同介紹。名詞復數(shù)的省譯大體有以下幾種情況。

  1.1.1 復數(shù)形式名詞的復數(shù)省譯英語的某些名詞,總是以復數(shù)形式出現(xiàn),這是因為他們表示的物體總是由兩部分構(gòu)成的。漢譯時,不必理解為復數(shù),更不必譯為復數(shù)。在廣告語擊中,經(jīng)常運用擬聲構(gòu)成(oMomatopoelmotion)、聲音象征(soMndsymboli***)和回音調(diào)(echohm)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲、或用韻的特點有所不同,給譯音帶來不少困擾。如:glasses眼鏡,trousers褲子,shorts短褲,knickers短襯褲,scissors剪刀,shears大剪刀,calipers圓規(guī)、卡尺,pincers鉗子,binoculars望遠鏡,等等。這類名詞通常與a pair of搭配使用,如:a pair of scissors一把剪刀,apair of trousers一副眼鏡,等。

  1.1.2 英語名詞復數(shù)與漢語表示群體名詞一致時的省譯漢語的某些名詞本身就具有復數(shù)的意味,所以與之相應(yīng)的英語復數(shù)名詞漢譯時,不必再強調(diào)它的復數(shù)含義。It’sneveroccurredtomethatbatsarereallyguidedbytheirears。如:troop s武1裝部1隊,greens青菜,forces軍1隊,headquarters總部、司令部,stairs樓梯,lodgings寄宿處,crossroads十字路口,contents目錄,goods貨物,masses群眾,p roceeds收益,belong2ings財產(chǎn),等等。

  1.1.3 表示類別等名詞的復數(shù)省譯英語中,名詞的復數(shù)形式可以表示類別,其中的復數(shù)沒有真正的復數(shù)含義,漢譯時毋須譯出復數(shù)。如:M ineral oils are very useful in industry.礦物油在工業(yè)上很有用。與***化息息相關(guān)的術(shù)語就是GILT——翻譯界的一個新走向,也是未來翻譯行業(yè)的重要內(nèi)容。Scientists and Engineers must be trained to be objectives。



注意某些以s結(jié)尾但實為單數(shù)的名詞在此應(yīng)順便提到一點,即英語中,還有一些名詞的詞尾雖然也是以s結(jié)尾的,但他們實際常用作單數(shù)。因此,漢譯時,必須將其譯為單數(shù)。如:⑴Butthattheoldworkershelpedus,weshouldh***efailed。如:the United States美國,the United Nati聯(lián)合國,the Netherlands荷蘭。此外,還有以ics結(jié)尾的學科名稱,如mathematics,physics,mechanics,acoustics,economics,op tics,statistics等,在表示學科時,通常用作單數(shù),但在表示“學科”以外的其它意義時可用作復數(shù),翻譯時應(yīng)準確理解,區(qū)別翻譯。如:Acoustics is the science of sound.本句中的acoustics是單數(shù),系動詞用單數(shù)is,詞義為“聲學”。The acoustics in the new opera2house are near2perfect.本句中的acoustics是復數(shù),系動詞用復數(shù)are,詞義為“音響效果”。對這類名詞的單復數(shù)區(qū)別和詞義選擇應(yīng)當慎重處理,稍有疏忽,就會出錯。從以上不難看出,對英譯漢時遇到的名詞復數(shù),有些不譯出復數(shù)不會影響對原文的表達,也不會影響以后讀者的理解,有些則必須譯出。譯出“復數(shù)”時,多采用兩種技巧,一是增詞,二是重復。翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文準確理解并注意漢語的表達習慣,靈活運用,勿生搬硬套。2 英語名詞漢譯時的詞性轉(zhuǎn)換由于英語和漢語分屬不同的語系,英語屬于印歐語系,而漢語則屬于藏漢語系,無論在詞匯、詞義范圍與語言表達方式方面都有很大差別。因此翻譯時,為了準確表達原作內(nèi)容,使譯文通順流暢,符合漢語表達習慣,常常需要轉(zhuǎn)換詞類和句子成分。以下***談?wù)劽~詞性的兩種主要轉(zhuǎn)換。




語法

  談及語法,很多的英語初學者會感到犯難,1產(chǎn)生為難情緒。究其原因,本身漢語的思維和英語的思維有很大的差異,中文是沒有語法而言的,現(xiàn)在的語法源自西方。

  西方人的思維方式和東方人思維方式亦不同,國人比較側(cè)重綜合思維、形象思維,其思維方式屬螺旋形,比較注重事物發(fā)展的過程和方式,而西方人偏重分析思維和邏輯思維,他們的思維方式屬線性思維,注重因果效應(yīng),多考慮事物發(fā)展的結(jié)局和后果,其語言模式偏重事件發(fā)生的先后順序,并依此***設(shè)計段落情節(jié),文章篇章結(jié)構(gòu)層次感、***性強。漢譯時,把meals用增詞法譯為“一日三餐”,全句可譯成“一日三餐可以在飯館里、工廠食堂里或?qū)W校飯廳里吃”。

  例如,英語文章中大量使用諸如and, but, or, so, if, when, while等連接詞語使文路清晰明了;而中文句子之間不象英文篇章有那么多連詞,是靠語義的自然銜接、前后連貫、上下呼應(yīng)來表達一個完整的意思。鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司擁有一個由翻譯***、高i級審譯顧問、外籍***、IT工程師及***顧問組成的優(yōu)1秀工作團隊。有時中國人做文章還常講究"不言而喻",叫西方人摸不著頭腦。如果我們按照中文思維***句子,又不會熟練地使用這些連接詞,讓英美人讀起來勢必會有信息梗塞感,覺得生搬硬套、模糊不清。其實我們學英語文法感到吃力,老外學我們的中文文法更難,不是說中文是世界上1難的語言嗎?所以我們要相信我們中文那么難的文法都能運用自如,更何況英文呢,只需要掌握英文文***則,并加強理解,靈活運用,一定能熟能生巧。

  然后,艾賓浩斯又根據(jù)了這些點描繪出了一條曲線,這就是非常有名的揭示遺忘規(guī)律的曲線:艾賓浩斯遺忘曲線,圖中豎軸表示學習中記住的知識數(shù)量,橫軸表示時間(天數(shù)),曲線表示記憶量變化的規(guī)律。

  這條曲線告訴人們在學習中的遺忘是有規(guī)律的,遺忘的進程很快,并且先快后慢。觀察曲線,你會發(fā)現(xiàn),學得的知識在1天后,如不抓緊復習,就只剩下原來的25%。隨著時間的推移,遺忘的速度減慢,遺忘的數(shù)量也就減少。




鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司電話:0511-85034191傳真:0511-85034191聯(lián)系人:余久芬 13852900508

地址:鎮(zhèn)江市中山東路,誠和大廈1107室主營產(chǎn)品:翻譯,英語翻譯,日語翻譯,多語種翻譯

Copyright ? 2025 版權(quán)所有: 產(chǎn)品網(wǎng)店鋪主體:鎮(zhèn)江譯林翻譯有限公司

免責聲明:以上所展示的信息由企業(yè)自行提供,內(nèi)容的真實性、準確性和合法性由發(fā)布企業(yè)負責。產(chǎn)品網(wǎng)對此不承擔任何保證責任。