





視頻翻譯(多媒體翻譯)的內(nèi)容為受眾提供豐富且易于接受的信息,其中包括聲音、影像、動畫、流媒體、寓意圖形、字幕、文字等多種信息內(nèi)容。多媒體廣泛用于網(wǎng)絡(luò)程序、視頻游戲、互動軟件、展示亭等。隨著技術(shù)的成熟和制作成本降低,多媒體應(yīng)用將更加普及,多媒體本地化需求也隨之增加。這其中音頻/視頻的內(nèi)容改寫、腳本翻譯以及***的旁白都需要具備***的技能和多媒體工程技術(shù)能力。
目前國內(nèi)各大字幕組和翻譯***對中外文化的交流學習雖說發(fā)揮著重要作用,但業(yè)內(nèi)目前并沒有統(tǒng)一的字幕標準。特蘭斯科的TSS字幕組的原創(chuàng)學習材料《視頻字幕制作規(guī)范》總共分八章詳細闡述了視頻翻譯和字幕制作過程中需注意的各種問題,例如涉及到字幕的可讀性是指字幕出現(xiàn)的時間要足夠觀眾閱讀,和音頻同步且字幕不遮蓋畫面本身有效內(nèi)容;說話者識別以及非談話內(nèi)容,均需用字幕清晰呈現(xiàn);字幕應(yīng)完整傳達視頻素材的內(nèi)容和意圖,二者內(nèi)容同等; 雙語及三語字幕根據(jù)目標觀眾特征做相應(yīng)語種優(yōu)先調(diào)整;字體風格適合變化。

平時刷劇或者視頻學習的時候,作為用戶的你們有沒有遇到以下情況:
看視頻路上的絆腳石
1.看中文視頻,但是沒有字幕
2.看中文視頻有字幕,但畫面和字幕不同步
3.看外語視頻沒有字幕,或者畫面和字幕不同步出現(xiàn)以上情況,如果是中文視頻的情況下,用戶可能會結(jié)合一下聽力和畫面來理解內(nèi)容。但如果是外語視頻,這對于一些用戶來說就比較困難了,甚至可能會棄看并尋找其他平臺上的視頻資源。
其實這些情況,對于用戶來說觀看體驗都是比較差的,對于音視頻企業(yè)的印象分也會大打折扣。
所以,為了讓用戶觀看方便,很多音視頻公司都會選擇在視頻加上字幕,并提供字幕語言種類的選擇。