






要做到視頻翻譯(多媒體翻譯)本地化,還應(yīng)提供高品質(zhì)的多語種旁白和字幕本地化服務(wù),包括多語種旁白、字幕配制以及合成制作。具體說來,語音腳本翻譯 將源腳本文本翻譯成客戶要求的目標(biāo)語言,根據(jù)腳本內(nèi)容、應(yīng)用場景和時(shí)間限制,調(diào)整譯文風(fēng)格;多語種字幕配制,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致等等。
湖北朝日久智人力資源有限公司致力于做好翻譯服務(wù),自2009年就開始從事同聲傳譯和交傳業(yè)務(wù),至今我們成功為500多場各類國際會(huì)議提供同聲傳譯和同傳設(shè)備租賃服務(wù)。
說到視頻翻譯就不得不說視頻字幕,字幕的作用是將節(jié)目的語音內(nèi)容以字幕方式顯示,可以讓聽力較弱的觀眾理解視頻本身內(nèi)容。 視頻翻譯就是將影視原外文對話譯成目標(biāo)語種并進(jìn)行字幕內(nèi)嵌合成的過程。